17 Kasım 2018 - 10 Rebiü'l-Evvel 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 89. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ men eta(A)llâhe bikalbin selîm(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sadece Allah’a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.

Ahmet Tekin Meali

“Ancak Allah'ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah'ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.”

Ahmet Varol Meali

Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün)."

Ali Bulaç Meali

'Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak Allah'a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sağlam bir kalp ile Allah’ın huzuruna gelen hariç.

Bayraktar Bayraklı Meali

84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Cemal Külünkoğlu Meali

88,89. “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”

Diyanet Vakfı Meali

Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).  *

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka

Hasan Basri Çantay Meali

«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak Allah'a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.

Kadri Çelik Meali

“Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”

Mehmet Türk Meali

“Ancak Allah’a (şirkten/küfürden) arınmış bir gönülle gelenler hariç.” (diye duâ etti.)

Muhammed Esed Meali

yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar [kurtulacaktır]!”

Mustafa İslamoğlu Meali

ancak selim bir kalple Allah’ın huzuruna çıkanlar müstesna.[3220]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

Suat Yıldırım Meali

O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.

Süleyman Ateş Meali

Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).

Şaban Piriş Meali

Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!

Ümit Şimşek Meali

“Ancak Allah'a selim(6) bir kalple gelen kurtulur.”*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

M. Pickthall (English)

Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

Yusuf Ali (English)

"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.