23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vec’al lî lisâne sidkin fî-l-âḣirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bundan) Sonra gelecek (nesil) ler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver. (Kıyamete kadar beni hayırla andır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et

Ahmet Tekin Meali

“Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.”*

Ahmet Varol Meali

Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]*

Ali Bulaç Meali

'Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bana, sonra gelecek nesiller içinde iyilikle anılmayı nasip et.

Bayraktar Bayraklı Meali

84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”

Diyanet Vakfı Meali

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!  *

Edip Yüksel Meali

"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle

Hasan Basri Çantay Meali

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla.”

Kadri Çelik Meali

“Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve sonraki nesiller arasında, kıyâmete kadar hayırla anılmamı sağla.”

Mehmet Türk Meali

“Bana, benden sonrakiler içerisinde, güzel bir şekilde anılmak1 nasip eyle!”*

Muhammed Esed Meali

ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana; 39

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve beni sonrakilere sadakatin sözcüsü yap[3217]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

Suat Yıldırım Meali

Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37, 108; 2, 129]

Süleyman Ateş Meali

Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!*

Süleymaniye Vakfı Meali

Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.

Şaban Piriş Meali

Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!

Ümit Şimşek Meali

“Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

M. Pickthall (English)

And give unto me a good report in later generations.

Yusuf Ali (English)

"Grant me honourable mention on the tongue of truth(3179) among the latest (generations);*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.