Kâle eferaeytum mâ kuntum ta’budûn(e)
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?) ”
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,
İbrâhim:
“Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi.
Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
75,76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"
75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?”
(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?”
75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.
[İbrahim:] “Peki” dedi, “(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı:
(İbrahim) “Ne yani” dedi, “taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.
“Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi.
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı?
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
He said: See now that which ye worship,
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |