6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 75. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle eferaeytum mâ kuntum ta’budûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim:
“Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?

Ali Bulaç Meali

(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'

Ali Fikri Yavuz Meali

75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

Bahaeddin Sağlam Meali

75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!

Bayraktar Bayraklı Meali

75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Cemal Külünkoğlu Meali

75,76. (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”

Diyanet Vakfı Meali

75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel Meali

"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı

Hasan Basri Çantay Meali

75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

Hayrat Neşriyat Meali

75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?”

Kadri Çelik Meali

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

Mahmut Kısa Meali

İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?”

Mehmet Türk Meali

75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.

Muhammed Esed Meali

[İbrahim:] “Peki” dedi, “(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı:

Mustafa İslamoğlu Meali

(İbrahim) “Ne yani” dedi, “taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

Suat Yıldırım Meali

75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş Meali

İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

M. Pickthall (English)

He said: See now that which ye worship,

Yusuf Ali (English)

He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.