13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû bel vecednâ âbâenâ keżâlike yef’alûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Hayır!” dediler. “Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Hayır' dediler. 'Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Edip Yüksel Meali

"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Kadri Çelik Meali

“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler.

Mehmet Türk Meali

(Onlar): “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

“Ama” diye çıkıştılar, “biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!” 38

Mustafa İslamoğlu Meali

“Hayır ama…” dediler, “Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!”[3213]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

Suat Yıldırım Meali

“Yook! ” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik. ”

Süleyman Ateş Meali

Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan[*] böyle gördük.”*

Şaban Piriş Meali

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Ümit Şimşek Meali

Onlar “Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

M. Pickthall (English)

They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.

Yusuf Ali (English)

They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.