10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle li-ebîhi vekavmihi mâ ta’budûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani (Hz. İbrahim) babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” diye (sormuştu).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.

Ahmet Tekin Meali

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani o babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişti.

Ali Bulaç Meali

Hani, babasına ve kavmine: 'Siz neye kulluk ediyorsunuz?' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel Meali

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi

Hasan Basri Çantay Meali

Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hani, babasına ve kavmine: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu.

Kadri Çelik Meali

Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani İbrahim, putlara tapan babasına ve kavmine seslenerek, “Siz böyle körü körüne nelere tapıp duruyorsunuz?” diye sormuştu.

Mehmet Türk Meali

Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

Muhammed Esed Meali

Hani, o babasına ve kavmine “Nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sormuştu.

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini “Neye kulluk ediyorsunuz?” diye sor(gula)dı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; “Siz nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sordu.

Şaban Piriş Meali

Hani, babasına ve halkına:-Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

Ümit Şimşek Meali

Hani babası ile kavmine sormuştu, “Siz neye tapıyorsunuz?” diye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

M. Pickthall (English)

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Yusuf Ali (English)

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.