17 Temmuz 2019 - 14 Zi'l-ka'de 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle kellâ inne me’iye rabbî seyehdîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."

Ali Bulaç Meali

(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Edip Yüksel Meali

"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir

Hasan Basri Çantay Meali

(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!”

Mehmet Türk Meali

Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi.

Muhammed Esed Meali

(Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[3209]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»

Suat Yıldırım Meali

“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”

Şaban Piriş Meali

Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

Ümit Şimşek Meali

Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

M. Pickthall (English)

He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.