17 Kasım 2018 - 10 Rebiü'l-Evvel 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felemmâ terâe-lcem’âni kâle ashâbu mûsâ innâ lemudrakûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

İki topluluk biri birini görünce Musa’nın beraberindekiler : “kesin yakalandık” dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.

Abdullah Parlıyan Meali

İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.

Ahmet Tekin Meali

İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ'nın arkadaşları:
“Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız” dediler.

Ahmet Varol Meali

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

Ali Bulaç Meali

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: 'Gerçekten yakalandık' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun'un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa'nın ashabı “Yakalandık” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İki toplum birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları. “Biz yakalanacağız” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Edip Yüksel Meali

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın arkadaşları: “Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!” dedi.

Kadri Çelik Meali

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.

Mehmet Türk Meali

İki topluluk birbirini görünce, Mûsa’-nın arkadaşları: “İşte (şimdi) yakalandık!” dediler.

Muhammed Esed Meali

İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: “İşte yakalandık!” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın ashabı dedi ki: “Tamam, işte enselendik!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.

Suat Yıldırım Meali

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Şaban Piriş Meali

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları:-İşte yakalandık, dediler.

Ümit Şimşek Meali

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları “Şimdi yakalandık!” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

M. Pickthall (English)

And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Yusuf Ali (English)

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.