11 Temmuz 2020 - 20 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle ne’am ve-innekum iżen lemine-lmukarrabîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Firavun ise onlara “Evet, elbette ve tabi ki o takdirde, (yanımda en gözde kimselerden ve her türlü makam ve menfaate erişenlerden) yakın çevremden olacağınızdan (hiç şüphe etmeyincevabını vermişti.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.” dedi.

Ahmet Varol Meali

O da: "Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız" dedi.

Ali Bulaç Meali

'Evet' dedi. 'Üstelik şüphesiz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: “Evet. Ve şüphesiz siz, benim yakınlarımdan (devlet adamlarından) olacaksınız” dedi. (Bunun üzerine)

Bayraktar Bayraklı Meali

41,42. Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

Besim Atalay Meali

Firavun dedi ki: «Evet, sizler o halde, bana yakınlardan olursunuz»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Edip Yüksel Meali

"Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz

Erhan Aktaş Meali

“Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun “Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”

Mahmut Kısa Meali

Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkinarkadaşlarım arasında yer alacaksınız.”

Mehmet Türk Meali

Firavun: “Evet, hem siz o vakit kesinlikle, benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Firavun;] “Elbette”, diye cevap verdi, “o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız”.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) “Kesinlikle” dedi, “üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!”[3201]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

Suat Yıldırım Meali

“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız. ”

Süleyman Ateş Meali

Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.

Şaban Piriş Meali

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Evet,” dedi. “Üstelik yakınlarımdan olursunuz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

M. Pickthall (English)

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Yusuf Ali (English)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.