2 Haziran 2020 - 11 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felemmâ câe-sseharatu kâlû lifir’avne e-inne lenâ leecran in kunnâ nahnu-lġâlibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sihirbazlar ise, (toplanıp meydana) geldiklerinde Firavun’a (giderek) : “Şayet biz üstün gelirsek, mutlaka bize (yakışır) bir ücret (ve mükâfat) vardır, değil mi? (Ey efendimiz) ” diyerek (dilenciliğin ve menfaat için zalimlere dil dökmeciliğin yaygın bir örneğini sergilemişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükafat var mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Büyücüler dört bir yandan toplanıp gelince, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a:
“Eğer biz üstün gelirsek, bize bir ücret var, değil mi?” dediler.

Ahmet Varol Meali

Büyücüler geldiklerinde Firavun'a: "Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: 'Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet büyücüler gelince, Firavun'a dediler ki: “- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Sihirbazlar gelince, Firavuna: “Eğer biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir mükâfat olacak mı” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

41,42. Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

Besim Atalay Meali

Büyücüler toplanınca, Firavuna dediler ki: «Biz yenersek bize ödül var mıdır?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sihirbazlar gelince, Firavun’a, “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

Edip Yüksel Meali

Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken vaktâ ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler

Erhan Aktaş Meali

Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: “Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken sihirbazlar geldiğinde Fir'avun'a: “Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna “Eğer biz galip gelirsek bizim için mükâfat var mı?” diye sordular.

Kadri Çelik Meali

Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, “Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Ve nihâyet, sihirbazlar son talimatları almak üzere Firavunun huzuruna gelince, Firavuna, “Eğer Mûsâ’ya karşı üstün gelirsek iyi bir ödülü hak etmiş oluruz, değil mi?” diye sordular.

Mehmet Türk Meali

Büyücüler de gelir gelmez Firavuna: “Eğer üstün gelirsek, bize bir mükâfat var mı?” dediler.

Muhammed Esed Meali

Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?” dediler. 22

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun’a dediler ki: “Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük[3200] bir ödül olmalı, değil mi ama?”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki sahirler geldi. Fir'avun'a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»

Suat Yıldırım Meali

Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: “Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Büyücüler gelince Firavun’a dediler ki; “galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?”

Şaban Piriş Meali

Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a:-Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.

Ümit Şimşek Meali

Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, “Galip gelirsek bize bir ödül var mı?” diye sordular.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"

M. Pickthall (English)

And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Yusuf Ali (English)

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward(3161) if we win?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.