2 Haziran 2020 - 11 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ye/tûke bikulli sehhârin ‘alîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ki) "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

Abdullah Parlıyan Meali

Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

Ahmet Tekin Meali

“Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.”

Ahmet Varol Meali

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Ali Bulaç Meali

'Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Sana bütün bilgili büyücüleri getirsinler.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Besim Atalay Meali

bilgin büyücülerin hepsini getirsinler»

Cemal Külünkoğlu Meali

36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”

Diyanet Vakfı Meali

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

Edip Yüksel Meali

"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler

Erhan Aktaş Meali

“Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.”

Hasan Basri Çantay Meali

Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».

Hayrat Neşriyat Meali

“Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Tüm en maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin.”

Kadri Çelik Meali

“Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”

Mahmut Kısa Meali

“Bütün usta ve mahâretli sihirbazları toplayıp senin huzuruna getirsinler. Sonra onlarla Mûsâ’yı halkın huzurunda yarıştıralım. Sihirbazlar Mûsâ’ya karşı kesin bir üstünlük elde edemeseler bile, Mûsâ’nın mûcizelerinin, büyücülerin yaptıkları türden ilginç bir gösteriden ibaret olduğunu insanlara göstermiş oluruz. Nasıl olsa halk, sihirbazların göz boyaması ile Peygamberin mûcizesi arasındaki farkı ayırt edemez. Mûsâ’nın taraftar toplamasına, ancak bu şekilde engel olabiliriz.
Böylece, plân uygulanmaya kondu:

Mehmet Türk Meali

36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler”.

Mustafa İslamoğlu Meali

ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.»

Suat Yıldırım Meali

36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

Şaban Piriş Meali

Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

Ümit Şimşek Meali

“Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

M. Pickthall (English)

Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Yusuf Ali (English)

"And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.