14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû ercih veeḣâhu veb’aś fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Abdullah Parlıyan Meali

“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,'

Ali Fikri Yavuz Meali

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Onu ve kardeşini oyala, şehirlere toplayıcılar gönder.”

Bayraktar Bayraklı Meali

36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Cemal Külünkoğlu Meali

36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

Hasan Basri Çantay Meali

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder!"

İlyas Yorulmaz Meali

Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”

Mahmut Kısa Meali

Firavunun önde gelen adamları dediler ki: “Mûsâ’nın elinde bu asâ olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,”

Mehmet Türk Meali

36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

“Onu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler, “bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Danışmanlar) dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

Suat Yıldırım Meali

36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Şaban Piriş Meali

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

M. Pickthall (English)

They said: Put him off, (him) and his brother, and send them into the cities summoners

Yusuf Ali (English)

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.