14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yurîdu en yuḣricekum min ardikum bisihrihi femâżâ te/murûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ise)Ne emredersiniz? (Nasıl bir tedbir önerirsiniz buyurun, çünkü bu kişi)Büyüsüyle sizi yurdunuzdan (ve iktidarınızdan)sürüp çıkarmak istemektedir."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Abdullah Parlıyan Meali

“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”

Ahmet Tekin Meali

“Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”*

Ahmet Varol Meali

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"

Ali Bulaç Meali

'Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Büyüsüyle sizi memleketinizden çıkarmak istiyor. Siz ne buyuruyorsunuz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Cemal Külünkoğlu Meali

34,35. (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

Diyanet Vakfı Meali

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?  *

Edip Yüksel Meali

"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun “Ne öneriyorsunuz” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”

Mahmut Kısa Meali

“Amacı da, sihirbazlığını kullanarak tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak. Bu durumda, ey ileri gelenler, ne yapmamı tavsiye edersiniz?”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

“büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. 20 Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”

Mustafa İslamoğlu Meali

Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?”[3196]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

Suat Yıldırım Meali

“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin! ” [7, 110]

Süleyman Ateş Meali

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?”[*]*

Şaban Piriş Meali

Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Ümit Şimşek Meali

“Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

M. Pickthall (English)

Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Yusuf Ali (English)

"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.