13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle fe/ti bihi in kunte mine-ssâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”

Mahmut Kısa Meali

Firavun,Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Firavun:] “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) dedi ki: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Suat Yıldırım Meali

“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ”

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.