14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Le’alleke bâḣi’un nefseke ellâ yekûnû mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

Ahmet Tekin Meali

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!*

Ahmet Varol Meali

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

Ali Bulaç Meali

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâfirler inanmadılar diye, nerede ise kendini helak edeceksin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Edip Yüksel Meali

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü'min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

İlyas Yorulmaz Meali

(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

Kadri Çelik Meali

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber! Kur’an mûcizesi tüm parlaklığıyla cihanı aydınlatırken, gözlerini ve gönüllerini hakîkate kapamış bazı inatçı, önyargılı insanlar bütün öğüt ve uyarılara rağmen Allah’ın ayetlerine inanmıyorlar diye, neredeyse üzüntüden kendini yiyip bitireceksin! Unutma ki;

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen, O (Mekkeli müşrikler) inanmıyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin (öyle mi?)1*

Muhammed Esed Meali

[İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja] inanmıyorlar diye [üzüntüden] neredeyse kendini tüketeceksin! 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.[3170]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Suat Yıldırım Meali

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35, 8; 18, 6]

Süleyman Ateş Meali

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.

Şaban Piriş Meali

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Ümit Şimşek Meali

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

M. Pickthall (English)

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Yusuf Ali (English)

It may be thou frettest thy soul with grief, that they(3139) do not become Believers.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.