28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 226. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onlar (yalancı şairler ve bunlara uyanlar) yapmadıkları (ve yapamayacakları) şeyleri söyler (uydurma hayal ve heveslerle kendilerini ve çevrelerini aldatır ve övünür) ler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Abdullah Parlıyan Meali

yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

Ahmet Tekin Meali

Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?*

Ahmet Varol Meali

Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

Ali Bulaç Meali

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Cemal Külünkoğlu Meali

225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]*

Diyanet Vakfı Meali

225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Edip Yüksel Meali

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler

Hasan Basri Çantay Meali

225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

İlyas Yorulmaz Meali

Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

Kadri Çelik Meali

Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Mahmut Kısa Meali

Ve bilmez misin ki, onlar çoğu zaman yapmadıkları ve asla yapamayacakları şeyleri söylerler?

Mehmet Türk Meali

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

Muhammed Esed Meali

ve [çoğu zaman] yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onlar yapmadıklarını söylerler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

Suat Yıldırım Meali

225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]

Süleyman Ateş Meali

Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.

Şaban Piriş Meali

Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Ümit Şimşek Meali

Ve yapmadıkları şeyi söylerler.(10)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

M. Pickthall (English)

And how they say that which they do not?

Yusuf Ali (English)

And that they say what they practise not?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.