20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 225. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde)gafil ve şaşkın gezinirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

Ahmet Tekin Meali

Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

Ali Bulaç Meali

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Cemal Külünkoğlu Meali

225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]*

Diyanet Vakfı Meali

225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Edip Yüksel Meali

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar

Hasan Basri Çantay Meali

225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hayrat Neşriyat Meali

Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

İlyas Yorulmaz Meali

Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.

Kadri Çelik Meali

Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

Mahmut Kısa Meali

Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin?

Mehmet Türk Meali

Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?1*

Muhammed Esed Meali

Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; 100

Mustafa İslamoğlu Meali

Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[3273]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Suat Yıldırım Meali

225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]

Süleyman Ateş Meali

Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Süleymaniye Vakfı Meali

Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,

Şaban Piriş Meali

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

Ümit Şimşek Meali

Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.

M. Pickthall (English)

Hast thou not seen how they stray in every valley,

Yusuf Ali (English)

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.