3 Haziran 2020 - 12 Şevval 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 223. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yulkûne-ssem’a veekśeruhum kâżibûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O yalancışair, hatip ve yazarlara gelince) Bunlar; (şeytanlara) kulak verirler, pek çokları da (bile bile) yalan söylerler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.

Ahmet Tekin Meali

Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.

Ahmet Varol Meali

Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.

Ali Bulaç Meali

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).

Bahaeddin Sağlam Meali

Haber almak için, kulaklarını (göklere) dayatıverirler. Ve çoğu da yalancıdırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”

Besim Atalay Meali

Kulak verirler onlara, pek çokları yalancıdır!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Edip Yüksel Meali

Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler

Erhan Aktaş Meali

Onlar, kulak verirler1 ve onların çoğu yalancıdırlar.*

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Pek çoğu yalancı oldukları halde, (dedikoduya, yalanlara) kulak verirler.

Kadri Çelik Meali

Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Mahmut Kısa Meali

İşte bu düzenbazlar, dâimâ cinlere, şeytanlara kulak verir ve onlardan duyduklarını kendi yandaşlarına iletirler fakat onların çoğu, gerçekte yalan söylerler.

Mehmet Türk Meali

Onlar da çoğu yalancı olan1 (şeytanlara) kulak verirler.*

Muhammed Esed Meali

ki, böyleleri [zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere] kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler. 98

Mustafa İslamoğlu Meali

(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.[3270]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar. *

Süleyman Ateş Meali

O yalancılar,(şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şeytanlara bunlar kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır.

Şaban Piriş Meali

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.(9)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

M. Pickthall (English)

They listen eagerly, but most of them are liars.

Yusuf Ali (English)

(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.