23 Ekim 2019 - 24 Safer 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 218. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî yerâke hîne tekûm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Abdullah Parlıyan Meali

O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.

Ahmet Tekin Meali

O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.

Ahmet Varol Meali

Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.

Ali Bulaç Meali

Kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Ali Fikri Yavuz Meali

O Allah'dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

Bahaeddin Sağlam Meali

O Allah ki, sen kıyam ettiğinde seni görür.

Bayraktar Bayraklı Meali

217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Cemal Külünkoğlu Meali

218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet Vakfı Meali

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Edip Yüksel Meali

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni

Hasan Basri Çantay Meali

218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Hayrat Neşriyat Meali

O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.

Kadri Çelik Meali

O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedâkârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibâdet amacıyla yatağından kalktığını görmekte,

Mehmet Türk Meali

217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*

Muhammed Esed Meali

O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, 95

Mustafa İslamoğlu Meali

Ki O kıyam ettiğin vakit[3268] seni görmektedir;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Suat Yıldırım Meali

218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]

Süleyman Ateş Meali

O, seni görür: Namaza durduğun zaman,

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayakta iken seni gören,

Şaban Piriş Meali

218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Ümit Şimşek Meali

Namaza kalktığında da O seni görür,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

M. Pickthall (English)

Who seeth thee when thou standest up (to pray)

Yusuf Ali (English)

Who seeth thee standing forth (in prayer),


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.