17 Eylül 2019 - 17 Muharrem 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 216. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-in ‘asavke fekul innî berî-un mimmâ ta’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

Abdullah Parlıyan Meali

Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”

Ahmet Tekin Meali

Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
“Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem” diye bildir.

Ahmet Varol Meali

Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de.

Ali Bulaç Meali

Eğer sana karşı koyacak olurlarsa, artık de ki: 'Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer sana isyan ederlerse: “Ben, sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

Diyanet Vakfı Meali

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Edip Yüksel Meali

Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

Hayrat Neşriyat Meali

Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!”

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.

Kadri Çelik Meali

Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”

Mahmut Kısa Meali

Eğer Kur’an’ı reddederek sana karşı gelirlerse, onlara de ki: “Doğrusu ben, sizin bütün çirkin davranışlarınızdan uzağım ve yaptıklarınızı asla onaylamıyorum, dolayısıyla yaptıklarınızdan sorumlu da değilim.”

Mehmet Türk Meali

Şâyet sana karşı gelirlerse: “Ben, kesinlikle sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

Muhammed Esed Meali

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: “Ben sizin yapıp-ettiklerinizden sorumlu değilim!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: “Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!” de

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

Suat Yıldırım Meali

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim. ” de!

Süleyman Ateş Meali

Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni dinlemezlerse de ki: “Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”

Şaban Piriş Meali

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

Ümit Şimşek Meali

Sana karşı gelecek olurlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

M. Pickthall (English)

And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

Yusuf Ali (English)

Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"(3234)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.