12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 211. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ yenbeġî lehum vemâ yestatî’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Ahmet Tekin Meali

Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.

Ahmet Varol Meali

Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Bulaç Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

Besim Atalay Meali

Onlara yaraşmaz da, yapamazlar da

Cemal Külünkoğlu Meali

210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfı Meali

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Edip Yüksel Meali

Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

Erhan Aktaş Meali

Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten onu indirmeye güçleri de yetmez.

Kadri Çelik Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Mahmut Kısa Meali

Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.

Mehmet Türk Meali

Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.1*

Muhammed Esed Meali

çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

Suat Yıldırım Meali

Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Süleyman Ateş Meali

Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.

Şaban Piriş Meali

Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

Ümit Şimşek Meali

Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

M. Pickthall (English)

It is not meet for them, nor is it in their power,

Yusuf Ali (English)

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.