15 Aralık 2019 - 18 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 210. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ tenezzelet bihi-şşeyâtîn(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (Kur'an'ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

Ahmet Tekin Meali

Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

Ahmet Varol Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Ali Bulaç Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali

210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet Vakfı Meali

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.  *

Edip Yüksel Meali

Onu şeytanlar indirmemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve bunu Şeytanlar indirmedi

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

İlyas Yorulmaz Meali

O kitabı asla şeytanlar indirmedi.

Kadri Çelik Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir.

Mehmet Türk Meali

Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Muhammed Esed Meali

Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; 91

Mustafa İslamoğlu Meali

Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

Suat Yıldırım Meali

Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Süleyman Ateş Meali

O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.

Şaban Piriş Meali

Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu şeytanlar indirmedi.

M. Pickthall (English)

The devils did not bring it down.

Yusuf Ali (English)

No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.