6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 208. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munżirûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bizim (sonunda) helak ettiğimiz her ülke (halkının) mutlaka uyarıcıları vardı. (İnzar edici elçiler göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmemişizdir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

Abdullah Parlıyan Meali

Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.

Ahmet Tekin Meali

Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.*

Ahmet Varol Meali

Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.

Ali Bulaç Meali

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendilerine uyarıcı peygamberler gelmeden, Biz hiçbir şehri helak etmedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.

Cemal Külünkoğlu Meali

208,209. Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.

Diyanet Vakfı Meali

208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

Edip Yüksel Meali

Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur

Hasan Basri Çantay Meali

208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

Hayrat Neşriyat Meali

208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.

Kadri Çelik Meali

Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Mahmut Kısa Meali

Doğrusu Biz, günah işleyen hiçbir toplumu açık ve net bir şekilde uyarmadan helâk etmemişizdir.

Mehmet Türk Meali

Biz, uyarmadığımız hiçbir memleketi, asla helâk etmedik.1*

Muhammed Esed Meali

Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası, Biz bir ülkeyi helâk etmeden önce illa ki uyarıp

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17, 15; 28, 59]

Süleyman Ateş Meali

Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

Süleymaniye Vakfı Meali

Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.

Şaban Piriş Meali

208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık.

Ümit Şimşek Meali

Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

M. Pickthall (English)

And We destroyed no township but it had its warners

Yusuf Ali (English)

Never did We destroy a population, but had its warners -


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.