26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 206. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme câehum mâ kânû yû’adûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonra tehdit edildikleri azap gelse,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onlara vaadedilen azap geldi.

Abdullah Parlıyan Meali

sonra tehdit edildikleri azap başlarına gelse,

Ahmet Tekin Meali

Sonra tehdit edilmekte oldukları azap da başlarına gelse, bir şey değişmeyecek.

Ahmet Varol Meali

Sonra kendilerine vaadedilen başlarına gelse,

Ali Bulaç Meali

Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra kendilerine verilen azab vaadi gelip çatarsa,

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra, onlara vaadedilen azap başlarına gelince,

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;

Cemal Külünkoğlu Meali

205,206. Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

205,206,207. Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (hâlleri nice olurdu?)

Diyanet Vakfı Meali

205, 206. Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

Edip Yüksel Meali

Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra kendilerine vaad edilen (azab) gelip çatarsa,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa

Hasan Basri Çantay Meali

205,206,207. Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

Hayrat Neşriyat Meali

205,206. Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni'metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra vaat edilen (ölüm) onlara geldi.

Kadri Çelik Meali

Sonra kendilerine vaat edilen (azap günü) geliverse.

Mehmet Türk Meali

205,206. Diyelim ki Biz, onları yıllarca yaşatsak, sonra da tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

Muhammed Esed Meali

ve sonra vaad edildikleri [azap] başlarına gelmişse;

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra vaad edilen azap başlarına gelse;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onlara tehdit edilmiş oldukları şey gelecek olsa.

Suat Yıldırım Meali

205, 206, 207. Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2, 96; 92, 11]

Süleyman Ateş Meali

Sonra tehdidedildikleri (azab) kendilerine gelse,

Şaban Piriş Meali

Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...

Ümit Şimşek Meali

Sonra da kendilerine vaad edilen şey başlarına geliverse,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,

M. Pickthall (English)

And then cometh that which they were promised,

Yusuf Ali (English)

Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.