28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle fe’altuhâ iżen ve enâ mine-ddâllîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Musa) Dedi ki: "Ben o işi yaptığım (vurup ittiğim adamın ölümüne yol açtığım) zaman şaşkınlardandım (bilerek ve kasten yapmadım) ."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Musa) dedi ki: "Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.

Ali Bulaç Meali

(Musa) Dedi ki: 'Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

Bahaeddin Sağlam Meali

20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.”

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21,22. Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”

Diyanet Vakfı Meali

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.  *

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım

Hasan Basri Çantay Meali

(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim.”

Kadri Çelik Meali

(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ, “O işi yaptığım zaman daha ne yaptığını bilmez bir hâldeydim. O adam İbrânîlerden birini tartaklıyordu, ona engel olmak için sadece bir yumruk vurdum, amacım öldürmek değildi.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “Ama ben, o (adam öldürme) işini bilmeyerek yaptım.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Musa:] “Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim” dedi,

Mustafa İslamoğlu Meali

“Evet o işi ben yaptım” dedi, “çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;[3185]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»

Suat Yıldırım Meali

“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım. ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).

Şaban Piriş Meali

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa dedi ki: “Ben onu yanlışlıkla yaptım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

M. Pickthall (English)

He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Yusuf Ali (English)

Moses said: "I did it then, when I was in error.(3149)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.