14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 199. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekaraehu ‘aleyhim mâ kânû bihi mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.*

Ahmet Varol Meali

Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.

Ali Bulaç Meali

Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]

Bayraktar Bayraklı Meali

198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

198,199. Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Diyanet Vakfı Meali

198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel Meali

Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi

Hasan Basri Çantay Meali

onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

İlyas Yorulmaz Meali

Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.

Kadri Çelik Meali

Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Mahmut Kısa Meali

O da bu kitabı onlara mükemmel bir Arapça’yla okusaydı, yine de bir bahane uydurup ona inanmayacaklardı.

Mehmet Türk Meali

Bunu onlara o okusaydı, (onlar) yine de ona inanmazlardı.

Muhammed Esed Meali

ve bu yabancı onu [kendi diliyle] onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi. 86

Mustafa İslamoğlu Meali

o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Suat Yıldırım Meali

198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]*

Süleyman Ateş Meali

Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

Süleymaniye Vakfı Meali

O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.

Şaban Piriş Meali

O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

Ümit Şimşek Meali

Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

M. Pickthall (English)

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

Yusuf Ali (English)

And had he recited it to them, they would not have believed in it.(3228)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.