26 Şubat 2020 - 2 Receb 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 194. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Alâ kalbike litekûne mine-lmunżirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu Kur’an; halkı) Uyarıcılardan olman için, Senin kalbinin üzerine (vahy edilmiştir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Abdullah Parlıyan Meali

Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.

Ahmet Tekin Meali

Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.

Ahmet Varol Meali

Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

Ali Bulaç Meali

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Ali Fikri Yavuz Meali

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

Bahaeddin Sağlam Meali

193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali

193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Edip Yüksel Meali

Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Elmalılı Meali (Orjinal)

Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın

Hasan Basri Çantay Meali

193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.

Kadri Çelik Meali

Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Mahmut Kısa Meali

Cebrail, Kur’an’ı doğrudan doğruya senin kalbine indirerek onu tüm benliğinle kavramanı sağladı ki, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlığı hakîkate çağıran bir uyarıcı olasın.

Mehmet Türk Meali

Uyarıcılardan olasın diye, (onu) senin gönlüne (indirdi.)

Muhammed Esed Meali

senin kalbine, ki [ey Muhammed, onunla] uyaran kimselerden biri olasın

Mustafa İslamoğlu Meali

senin kalbine;[3261] ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

Suat Yıldırım Meali

193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]

Süleyman Ateş Meali

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

Şaban Piriş Meali

Uyarıcılardan olman için senin kalbine

Ümit Şimşek Meali

Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

M. Pickthall (English)

Upon thy heart, that thou mayest be (one) of the warners,

Yusuf Ali (English)

To thy heart and mind,(3225) that thou mayest admonish.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.