8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 188. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle rabbî a’lemu bimâ ta’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Şuayb) Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (ve karşılığını) daha iyi bilir. (Benim görevim sadece tebliğdir.) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.

Ahmet Tekin Meali

Şuayb:
“Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir” dedi.
*

Ahmet Varol Meali

(Şuayb) dedi ki: "Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Şuayb: “Rabbim sizin yaptığınızı çok daha iyi bilir.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.

Besim Atalay Meali

Şuayb dedi ki: «Tanrım iyi bilir sizin yaptığınızı»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza

Erhan Aktaş Meali

Şuayb: “Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.”1 dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».

Hayrat Neşriyat Meali

(Şuayb:) “Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Şuayb onlara “Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”

Mahmut Kısa Meali

Şuayb, “Rabb’im sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. Dolayısıyla, hakkınızda gereken hükmü O verecektir!” dedi.

Mehmet Türk Meali

Şuayb: “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Şuayb:] “Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Şuayb) dedi ki: “Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»

Suat Yıldırım Meali

Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. ” dedi. [7, 88; 11, 87]

Süleyman Ateş Meali

Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Şuayb “Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."

M. Pickthall (English)

He said: My Lord is best aware of what ye do.

Yusuf Ali (English)

He said: "My Lord knows best what ye do."(3219)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.