9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 182. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vezinû bilkistâsi-lmustekîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Dosdoğru olan terazi ile tartın. (Her şeyi ve herkesi Allah’ın adalet ölçülerine göre ayarlayın.) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru teraziyle tartın.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

Ahmet Tekin Meali

“Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.”

Ahmet Varol Meali

Dosdoğru terazi ile tartın.

Ali Bulaç Meali

'Dosdoğru olan terazi ile tartın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğru terazi ile tartın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve doğru bir terazi ile tartın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Doğru terazi ile tartınız!”

Cemal Külünkoğlu Meali

Doğru terazi ile tartın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Doğru terazi ile tartın.”

Diyanet Vakfı Meali

Doğru terazi ile tartın.

Edip Yüksel Meali

"Doğru ölçek ile tartınız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ve doğru terazi ile tartın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve doğru terazi ile tartın

Hasan Basri Çantay Meali

«Doğru terazi ile tartın».

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğru terâzi ile tartın!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın.”

Kadri Çelik Meali

“Dosdoğru olan terazi ile tartın.”

Mahmut Kısa Meali

İnsanlar arasında adâleti gözetin; tartacaklarınızı dâimâ doğru teraziyle tartın.”

Mehmet Türk Meali

“Ve dosdoğru terazi1 ile tartın.”*

Muhammed Esed Meali

ve [tarttığınız zaman] şaşmaz bir teraziyle tartın,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve doğruluktan şaşmayan teraziyle tartın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

Suat Yıldırım Meali

182, 183. Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Süleyman Ateş Meali

Doğru terazi ile tartın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru terazi ile tartın,

Şaban Piriş Meali

Dosdoğru terazi ile tartın.

Ümit Şimşek Meali

“Doğru terazi ile tartın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Doğru-düzgün terazi ile tartın."

M. Pickthall (English)

And weigh with the true balance.

Yusuf Ali (English)

"And weigh with scales true and upright.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.