24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 177. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

kâle lehum şu’aybun elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani Şuayb onlara:
“Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani Şuayb onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara Şuayb: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah'dan korkmazmısınız?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani Şuayb onlara: “Sakınmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel Meali

Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat Meali

Şuayb onlara (şöyle) demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

Şuayb onlara “Korunmaz mısınız?”

Kadri Çelik Meali

Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani Şuayb onlara, “Ey halkım!” demişti, Zulüm ve haksızlık yapmaktan sakınmayacak mısınız?

Mehmet Türk Meali

Şuayb, onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Hani, Şuayb 74 onlara: “Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti,

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar, Şuayb şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”

Süleyman Ateş Meali

Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?” dedi.

Şaban Piriş Meali

Şuayb onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

Ümit Şimşek Meali

Kardeşleri Şuayb onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

When Shueyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, Shu´ayb(3215) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.