17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 172. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme demmernâ-l-âḣarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra geride kalanları yerle bir edip helake uğrattık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra berikileri mahvettik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

Ahmet Tekin Meali

Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.

Ahmet Varol Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ali Bulaç Meali

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Bayraktar Bayraklı Meali

172,173. Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

Cemal Külünkoğlu Meali

172,173. Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Diğerlerini yerle bir ettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Edip Yüksel Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra geridekileri hep tedmir eyledik

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra diğerlerini helâk ettik!

İlyas Yorulmaz Meali

Diğerlerini de yerle bir ettik.

Kadri Çelik Meali

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Mahmut Kısa Meali

Ve ardından, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, korkunç bir azapla yok ettik.

Mehmet Türk Meali

Sonra geride kalanların hepsini helâk ettik.

Muhammed Esed Meali

ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

Mustafa İslamoğlu Meali

Ardından ötekileri yerle bir ettik;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra geri kalanları helâk ettik.

Suat Yıldırım Meali

Sonra geridekileri hep imhâ ettik. *

Süleyman Ateş Meali

Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra öbürlerini helak ettik.

Şaban Piriş Meali

Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

Ümit Şimşek Meali

Diğerlerini ise helâk ettik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

M. Pickthall (English)

Then afterward We destroyed the others.

Yusuf Ali (English)

But the rest We destroyed utterly.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.