19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 161. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle lehum eḣûhum lûtun elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Hani kardeşleri Lût onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaz mısınız?” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani kardeşleri Lût onlara:

“Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan,sağlığınızın bozulmasından, hastalıklardan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani kardeşleri Lut onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara kardeşleri Lut: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah'tan korkmaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, kardeşleri Lut onlara: “Sakınmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

161,162,163,164. Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

161,162,163,164,165,166. Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel Meali

Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki kadeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

Kardeşleri Lut “Korunmaz mısınız?”

Kadri Çelik Meali

Hani onlara kardeşleri Lut, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Lut, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, Kötülüklerden, günahlardan sakınmayacak mısınız?

Mehmet Türk Meali

Kardeşleri Lût onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

Muhammed Esed Meali

hani, kardeşleri Lût onlara: “Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?” demişti,

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri[3253] Lût şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

161, 162, 163, 164. Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7, 80-84; 11, 74-83; 15, 57-77; 29, 28-35]

Süleyman Ateş Meali

Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: “Kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?”

Şaban Piriş Meali

Kardeşleri Lut onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

Ümit Şimşek Meali

Kardeşleri Lût onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear ((Allah))?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.