14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 159. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin, çok acıyıp, esirgeyen ve güçlülerin en güçlüsüdür.

Ahmet Tekin Meali

Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz'dir, Rahîm'dir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin, üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Mahmut Kısa Meali

Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.

Muhammed Esed Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir.

Suat Yıldırım Meali

Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.

Şaban Piriş Meali

Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

M. Pickthall (English)

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.