14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 157. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe’akarûhâ feasbehû nâdimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Buna rağmen)Sonunda onu (yine de)kestiler, ancak (hemen ardından onları)pişmanlık kaplamıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.

Ahmet Tekin Meali

Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.

Ahmet Varol Meali

Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.

Ali Bulaç Meali

'Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ise; o devenin el ve ayaklarını kestiler, ardından pişman oldular.

Bayraktar Bayraklı Meali

Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.

Cemal Külünkoğlu Meali

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.

Diyanet Vakfı Meali

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Edip Yüksel Meali

Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular

Hasan Basri Çantay Meali

Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.

İlyas Yorulmaz Meali

Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.

Kadri Çelik Meali

Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.

Mahmut Kısa Meali

Bütün bu uyarılara rağmen, Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazlayıp öldürdüler fakat çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Mehmet Türk Meali

(Buna rağmen) o (deveyi) öldürdüler ve hemen pişman oldular.

Muhammed Esed Meali

Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular; 68

Mustafa İslamoğlu Meali

Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler;[3252] fakat sonunda pişman oldular;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.

Suat Yıldırım Meali

Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Süleyman Ateş Meali

Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra o deveyi kestiler ama yaptıklarına pişman oldular.

Şaban Piriş Meali

Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

Ümit Şimşek Meali

Deveyi kestiler ve pişman oldular.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

M. Pickthall (English)

But they hamstrung her, and then were penitent.

Yusuf Ali (English)

But they ham-strung her: then did they become full of regrets.(3208)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.