14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 156. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ temessûhâ bisû-in feye/ḣużekum ‘ażâbu yevmin ‘azîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şimdi sakın) “Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalayıverir.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi.”

Ahmet Tekin Meali

“Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.”

Ahmet Varol Meali

Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.

Ali Bulaç Meali

'Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona kötülükle dokunmayın, büyük bir günün azabı sizi yakalar..” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

155,156. (Salih,) şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

155,156. Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Diyanet Vakfı Meali

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Edip Yüksel Meali

"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar

Hasan Basri Çantay Meali

«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, bırakın onu şu arazide serbestçe otlasın ve sakın ona bir zarar vermeye kalkmayın; aksi hâlde korkunç bir günün azâbı sizi kıskıvrak yakalayacaktır!”

Mehmet Türk Meali

“Sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük bir günün azabı, yok eder.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük-çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»

Suat Yıldırım Meali

155, 156. Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız.”

Şaban Piriş Meali

Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

Ümit Şimşek Meali

“Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

M. Pickthall (English)

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Yusuf Ali (English)

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.