16 Kasım 2018 - 8 Rebiü'l-Evvel 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 153. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Kavmi:
“Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Cemal Külünkoğlu Meali

153,154. Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin

Hasan Basri Çantay Meali

«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Mehmet Türk Meali

(Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

[Salih'in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[3249]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”

Süleyman Ateş Meali

Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Şaban Piriş Meali

-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

M. Pickthall (English)

They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali (English)

They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.