20 Temmuz 2019 - 17 Zi'l-ka'de 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 142. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle lehum eḣûhum sâlihun elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Hani onlara da, kardeşleri Salih: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani soydaşları-kardeşleri Sâlih, onlara:
“Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara kardeşleri Salih: 'Sakınmaz mısınız? demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah'dan korkmaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Kardeşleri Salih, onlara: “Sakınmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel Meali

Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

Kardeşleri Salih “Korunmaz mısınız?”

Kadri Çelik Meali

Hani onlara kardeşleri Salih, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Sâlih, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, Zulüm ve haksızlıklardan sakınmayacak mısınız?”

Mehmet Türk Meali

Kardeşleri Salih onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, 62 “Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti.

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Sâlih şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit, onlara kardeşleri Salih dedi: «Korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

142, 143, 144, 145. Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir.

Süleyman Ateş Meali

Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün kardeşleri Salih onlara “kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?

Şaban Piriş Meali

Kardeşleri Salih, onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

Ümit Şimşek Meali

Kardeşleri Salih onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear ((Allah))?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.