21 Temmuz 2019 - 18 Zi'l-ka'de 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 124. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle lehum eḣûhum hûdun elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Hani kardeşleri Hûd onlara: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani soydaşları-kardeşleri Hûd onlara:
“Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara kardeşleri Hud: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: “Sakınmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Kardeşleri Hûd, onlara şöyle dedi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel Meali

Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat Meali

O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

Kardeşleri Hud kavmine “Korunmaz mısınız?”

Kadri Çelik Meali

Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Hûd, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, İsyankârlıktan, zulüm ve haksızlıktan hâlâsakınmayacak mısınız?”

Mehmet Türk Meali

Kardeşleri Hûd onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Hani, kardeşleri Hûd 55 onlara: “Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti.

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hûd şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]

Süleyman Ateş Meali

Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün kardeşleri Hud onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.

Şaban Piriş Meali

Kardeşleri Hûd onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

Ümit Şimşek Meali

Kardeşleri Hud onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.

M. Pickthall (English)

When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear ((Allah))?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.