12 Ağustos 2020 - 22 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle rabbi innî eḣâfu en yukeżżibûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Musa:) "Rabbim gerçekten Ben, onların beni yalanlamalarından (ve yakalamalarından) korkuyorum" demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten beni yalanlamalarından korkuyorum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ şöyle dedi: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Besim Atalay Meali

Musa dedi: «Ey Tanrım ! Korkarım ki beni yalanlayalar

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13,14. Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Diyanet Vakfı Meali

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler

Erhan Aktaş Meali

Mûsâ, “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ şöyle) dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!”

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık Mûsâ, “Ey Rabb’im!” dedi, “Doğrusu ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Mehmet Türk Meali

Mûsa: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Musa:] “Ey Rabbim!” diye cevap verdi, “Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa): “Rabbim!” dedi, “Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım.

Suat Yıldırım Meali

12, 13. “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver! ” [28, 34; 20, 29] {KM, Çıkış 4, 10-14}

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa “Ey Rabbim,” dedi. “Beni yalanlamalarından korkuyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.