26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 116. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû le-in lem tentehi yâ nûhu letekûnenne mine-lmercûmîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Bak Nuh, dediler; eğer bu işten vazgeçmezsen, taşlanarak öldürülenlerden olursun.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.

Abdullah Parlıyan Meali

İnanmayanlar: “Ey Nuh!” dediler. “Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın.”

Ahmet Tekin Meali

“Ey Nûh, aklını kullanarak davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Ey Nuh! Eğer bu yaptıklarına son vermezsen, şüphesiz recmedilenlerden olursun” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi “Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.”

Mehmet Türk Meali

(İnanmayanlar da): “Ey Nûh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, seni kesinlikle taşlayarak öldürürüz.”1 dediler.*

Muhammed Esed Meali

(İnanmayanlar:) “Ey Nûh!” dediler, “Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!” 51

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ey Nûh!” dediler, “Eğer buna bir son vermezsen, taşlananlardan olacaksın.[3235]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

Şaban Piriş Meali

-Eğer Buna son vermezsen Ey Nuh Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın!dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Ey Nuh,” dediler. “Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."

M. Pickthall (English)

They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

Yusuf Ali (English)

They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."(3191)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.