11 Aralık 2019 - 14 Rebiü'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 114. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ enâ bitâridi-lmu/minîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ve ben (siz fakir ve hakir görüyorsunuz diye asla) mü'min olanları kovacak değilim."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ben, inananları kovamam.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.

Ahmet Tekin Meali

“Ben mü'minleri meclisimden kovamam.”

Ahmet Varol Meali

Ben mü'minleri kovacak değilim.

Ali Bulaç Meali

'Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem ben müminleri koğucu değilim.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve ben, inananları kovamam.”

Bayraktar Bayraklı Meali

112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ben inananları kovacak değilim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben inananları kovacak değilim.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

Edip Yüksel Meali

"Kesinlikle hiç bir inananı kovamam."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ben mü'minleri (yanımdan) kovucu da değilim.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil.”

Kadri Çelik Meali

“Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”

Mahmut Kısa Meali

Dolayısıyla ben, sizi rahatsız ediyorlar ve kendilerini beğenmiyorsunuz diye inananları yanımdan kovacak değilim.”

Mehmet Türk Meali

“Hem ben, îman edenleri kovamam.”

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;

Mustafa İslamoğlu Meali

Üstelik ben inananları yanımdan kovacak değilim.[3234]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»

Suat Yıldırım Meali

114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”

Süleyman Ateş Meali

Ben inananları kovacak değilim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben müminleri yanımdan kovamam.

Şaban Piriş Meali

Ben, müminleri kovacak değilim.

Ümit Şimşek Meali

“Ben mü'minleri kovacak değilim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben iman etmiş insanları kovamam."

M. Pickthall (English)

And I am not (here) to repulse believers.

Yusuf Ali (English)

"I am not one to drive away those who believe.(3190)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.