21 Ocak 2020 - 25 Cemaziye'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 113. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İn hisâbuhum illâ ‘alâ rabbî(s) lev teş’urûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Onların hesabı (ise) yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız ki ben gerçeği bildirmekteyim) ."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

Ahmet Tekin Meali

“Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.”

Ahmet Varol Meali

Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

Ali Bulaç Meali

'Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Onların hesabı, Rabbim olan Allah’a aittir. Eğer idrakiniz varsa (anlarsınız.)”

Bayraktar Bayraklı Meali

112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”

Diyanet Vakfı Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Edip Yüksel Meali

"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

Hasan Basri Çantay Meali

«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.”

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir.”

Kadri Çelik Meali

“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”

Mahmut Kısa Meali

“Onları yargılamak, ancak Rabb’ime düşer; eğer insaf ve sağduyuyla düşünecek olursanız, bunu bilirsiniz.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Eğer anlarsanız onların hesabı ancak Rabbime aittir.”

Muhammed Esed Meali

“Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer! 50

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil,[3233] sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

Suat Yıldırım Meali

112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş Meali

Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!

Şaban Piriş Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Onların hesabı Rabbime aittir—eğer düşünürseniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

M. Pickthall (English)

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Yusuf Ali (English)

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.