14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 111. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû enu/minu leke vettebe’ake-l-erżelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

Abdullah Parlıyan Meali

“Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?” dediler.*

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?"

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Bütün düşükler sana uymuşken, biz nasıl sana inanalım?” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kavmi, Nûh'a şöyle dedi: “Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”

Cemal Külünkoğlu Meali

Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”

Diyanet Vakfı Meali

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o ezrail düşmüş?

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar da “Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık onlar, “Ey Nûh!” dediler, “İçimizdeki enyoksul, gariban ve aşağılık kimseler sana uymuşken, sana iman etmemizi nasıl beklersin bizden? Eğer bu din güzel bir şey olsaydı, herkesten önce bizim gibi akıllı, zengin ve yetenekli insanların ona inanması gerekmez miydi? Fakat görüyoruz ki, hep fakir ve zayıf insanlar senin peşine takılmış. Önce onları yanından kov, belki o zaman sana inanırız.

Mehmet Türk Meali

Onlar da: “Sana aşağılık kimseler uyup dururken, biz hiç sana îman eder miyiz?” dediler.

Muhammed Esed Meali

“[Toplumun] en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?” 49 dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Dediler ki: “Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tâbi olduğunu bile bile sana inanalım mı?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

Suat Yıldırım Meali

“A! ” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin? ” [6, 52-53; 80, 5-12]

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Şu aşağılık kimseler peşindeyken sana inanmamızı mı bekliyorsun?” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar, “Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

M. Pickthall (English)

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Yusuf Ali (English)

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"(3189)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.