14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 102. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.

Ahmet Tekin Meali

“Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü'minlerden olurduk.”*

Ahmet Varol Meali

Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.

Ali Bulaç Meali

'Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Keşke bir kere daha dünyaya dönseydik de müminlerden olaydık.”

Bayraktar Bayraklı Meali

96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü'minlerden olabilsek.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Diyanet Vakfı Meali

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Edip Yüksel Meali

"Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik

Hasan Basri Çantay Meali

«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».

Hayrat Neşriyat Meali

“Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü'minlerden olsak!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak” derler.

Kadri Çelik Meali

“Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”

Mahmut Kısa Meali

Ah, keşke dünyaya geri dönebilseydik de inananlardan olsaydık!”

Mehmet Türk Meali

“Keşke (dünyaya) bir daha dönebilsek de Müslümanlardan olabilsek!”

Muhammed Esed Meali

N'olurdu, [o hayata] bir kere daha dönebilseydik 47 de inananlardan olsaydık!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»

Suat Yıldırım Meali

96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*

Süleyman Ateş Meali

Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!

Süleymaniye Vakfı Meali

Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak.”

Şaban Piriş Meali

Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.

Ümit Şimşek Meali

“Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

M. Pickthall (English)

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Yusuf Ali (English)

"´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´"(3185)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.