16 Aralık 2019 - 19 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 101. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ sadîkin hamîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ne de candan-yakın bir dost (çıkacaktır) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne bir can dostu.

Abdullah Parlıyan Meali

ne de candan bir dostumuz.

Ahmet Tekin Meali

“Yakın bir dost da yok.”

Ahmet Varol Meali

Candan bir dostumuz da yok.

Ali Bulaç Meali

'Ne de candan-yakın bir dost.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne de yakın bir dost...

Bahaeddin Sağlam Meali

100, 101. “Artık bizim için, ne bir şefaatçi ne de sıcak (samimi) bir dost bulunur.”

Bayraktar Bayraklı Meali

96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Cemal Külünkoğlu Meali

100,101. “İşte bu yüzden artık bizim için ne şefaatçiler var, ne de yakın bir dost.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Candan bir dostumuz da yok.”

Diyanet Vakfı Meali

100, 101. Şimdi artık bizim ne şefaatçilerimiz var, ne de yakın bir dostumuz.

Edip Yüksel Meali

"Ne de yakın bir dostumuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ne de yakın bir dost."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne de yakın bir sadîk

Hasan Basri Çantay Meali

«ne de candan bir dost yok».

Hayrat Neşriyat Meali

100,101. “Şimdi artık bizim, ne şefâatçilerimiz, ne de yakın bir dostumuz vardır!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bizi koruyup gözetecek bir dost ta yok.”

Kadri Çelik Meali

“Ne de şefkatli bir dost!”

Mahmut Kısa Meali

Ne de bize merhametle kucak açacak candan bir dostumuz.

Mehmet Türk Meali

100,101. “Şimdi bizim ne bir arka çıkanımız var. Ne de bir candan dostumuz”.

Muhammed Esed Meali

ne de candan bir dostumuz.

Mustafa İslamoğlu Meali

ne de yürekten bir dost.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ne de yakın bir dost var.»

Suat Yıldırım Meali

96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*

Süleyman Ateş Meali

Ne de sıcak bir dostumuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne de bir can dostu.

Şaban Piriş Meali

Sıcak bir dost da yok..

Ümit Şimşek Meali

“Ne de candan bir dostumuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

M. Pickthall (English)

Nor any loving friend.

Yusuf Ali (English)

"´Nor a single friend to feel (for us).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.