23 Kasım 2019 - 25 Rebiü'l-Evvel 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 76. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣâlidîne fîhâ(c) hasunet mustekarran vemukâmâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada ebedi kalıcılar olarak (sonsuz saadete erişeceklerdir); o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!

Ahmet Tekin Meali

Orada ebedî yaşayacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.*

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.

Ali Bulaç Meali

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ebedî olarak kalacaklar. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

Diyanet Vakfı Meali

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Edip Yüksel Meali

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam

Hasan Basri Çantay Meali

Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

Hayrat Neşriyat Meali

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!

İlyas Yorulmaz Meali

Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.

Kadri Çelik Meali

Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!

Mahmut Kısa Meali

Ve sonsuza dek orada yaşayıp gidecekler; bu ne güzel bir yurt, ne üstün bir makâm!

Mehmet Türk Meali

Onlar orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Muhammed Esed Meali

(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar orada ebedî kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.[3164]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

Suat Yıldırım Meali

75, 76. İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11, 108, 19, 58; 39, 20] {KM, Yuhanna 14, 2}

Süleyman Ateş Meali

Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.

Şaban Piriş Meali

Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

Ümit Şimşek Meali

Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

M. Pickthall (English)

Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

Yusuf Ali (English)

Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.