14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehâ sâet mustekarran vemukâmâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır” diye (yalvarıp dua edenlerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.

Ahmet Tekin Meali

“Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir” diyenlerdir.

Ahmet Varol Meali

"Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler).

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”

Bahaeddin Sağlam Meali

Orası ne kötü bir karargâh, ne kötü bir makamdır!” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!

Cemal Külünkoğlu Meali

65,66. Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

Diyanet Vakfı Meali

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Edip Yüksel Meali

"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam

Hasan Basri Çantay Meali

«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».

Hayrat Neşriyat Meali

Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)*

İlyas Yorulmaz Meali

Cehennem kalınacak yer ve mekan olarak çok kötü bir yer” derler.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.

Mahmut Kısa Meali

Gerçekten de o ne kötü bir yurt, ne kötü bir duraktır!

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla) “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!” (derler.)

Muhammed Esed Meali

gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!”

Mustafa İslamoğlu Meali

gerçekten de o pek kötü bir ikametgâh, pek fena bir makamdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.

Suat Yıldırım Meali

65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”

Süleyman Ateş Meali

Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!

Süleymaniye Vakfı Meali

Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.

Şaban Piriş Meali

Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

Ümit Şimşek Meali

“Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

M. Pickthall (English)

Lo! it is wretched as abode and station;

Yusuf Ali (English)

"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.