18 Ekim 2019 - 19 Safer 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 64. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velleżîne yebîtûne lirabbihim succeden vekiyâmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.*

Ahmet Varol Meali

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Ali Bulaç Meali

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki, gece boyunca Rableri için secde ve kıyamda bulunurlar

Bayraktar Bayraklı Meali

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Diyanet Vakfı Meali

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Edip Yüksel Meali

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

İlyas Yorulmaz Meali

O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, Rab’lerinin hoşnutluğunu kazanmak için gece vakitlerinde secdeye kapanarak ve namaz için kıyama durarak ibâdet ederler. Ve bütün ibâdet ve iyiliklerine rağmen, “Allah’ın özel ve ayrıcalıklı kulları” oldukları ve cehennem azâbının kendilerine dokunmayacağı şeklinde boş bir inanca, aptalca bir gurura kapılmazlar:

Mehmet Türk Meali

Ve onlar; gecelerini Rablerine secde ederek ve namaz kılarak geçirirler.1*

Muhammed Esed Meali

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.[3154]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Suat Yıldırım Meali

Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15, 17-18; 32, 16; 39, 9]*

Süleyman Ateş Meali

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Süleymaniye Vakfı Meali

Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[*]*

Şaban Piriş Meali

Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

M. Pickthall (English)

And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

Yusuf Ali (English)

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;(3124)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.