9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekadimnâ ilâ mâ ‘amilû min ‘amelin fece’alnâhu hebâen menśûrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız ameli) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

Ahmet Tekin Meali

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.*

Ahmet Varol Meali

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

Ali Bulaç Meali

Yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).  *

Edip Yüksel Meali

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Hayrat Neşriyat Meali

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

Kadri Çelik Meali

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Mahmut Kısa Meali

Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir!
İman edip salih amel işleyenlere gelince:

Mehmet Türk Meali

Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.1*

Muhammed Esed Meali

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip-eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14, 18; 2, 264; 24, 39]

Süleyman Ateş Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.

Şaban Piriş Meali

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Ümit Şimşek Meali

Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

M. Pickthall (English)

And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

Yusuf Ali (English)

And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.