13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ ted’û-lyevme śubûran vâhiden ved’û śubûran keśîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kendilerine:)“Bugün yok oluşu bir kere (arzulayıp)yalvarmayın, birçok (kere)yok oluşu isteyip-çağırın.” (Ve boş yere kendinizi hırpalayın ki bu cezayı hak ettiniz, denilecektir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.” denir.
*

Ahmet Varol Meali

"Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın."

Ali Bulaç Meali

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Siz bir kere yok olmakla kurtulacağınız bir işe düşmediniz… Müteaddit defa yok olmayı isteyeceğiniz bir durumdasınız.” (denilir.)(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!  *

Edip Yüksel Meali

Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denir:) “Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara “Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız” denir.

Kadri Çelik Meali

Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine azap melekleri onlara, “Bugün bir kerecik ölmeyi değil, defalarca ölmeyi isteyin! Çünkü bu azap hiçbir zaman bitmeyecek, yanıp kavrulan vücudunuz her defasında yeniden yaratılacak ve artık ölmek isteseniz de ölemeyeceksiniz!diyecekler.

Mehmet Türk Meali

(O gün onlara): “Bugün (sadece) bir defa yok olmayı istemeyin, (aksine) defalarca yok olmayı isteyin!” denilir.

Muhammed Esed Meali

[Ama o zaman onlara denecek ki:] “Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!” 11

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo, bugün tek bir yok oluşu çağırmayın, aksine bir çok yok oluşu çağırın![3096]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine “Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin” denilecek. [52, 16; 14, 21]

Süleyman Ateş Meali

Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın.*

Süleymaniye Vakfı Meali

“Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin” (denir)

Şaban Piriş Meali

-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. bir Çok kere yok olmayı dileyin.

Ümit Şimşek Meali

Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

M. Pickthall (English)

Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!

Yusuf Ali (English)

"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft- repeated!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.