13 Ağustos 2020 - 23 Zi'l-Hicce 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 89. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul feennâ tusharûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlar) “Kesinlikle Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyülenmiş (gibi Hakk’tan ve hayırdan yüz çevirmektesiniz?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

“Allah'tır” diyecekler.
“Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?” de.

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?"

Ali Bulaç Meali

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl oluyor da (böyle) büyüleniyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine “-Allah'ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar (ister istemez) “Allah” diyecekler. De ki: “Madem öyledir, nedir bu büyülendiğiniz? (Gerçeği görmemeniz?)”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!

Besim Atalay Meali

«Allah'dır» diyecekler, de ki: «Neden büyüklenirsiniz?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.

Diyanet Vakfı Meali

«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.  *

Edip Yüksel Meali

"ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allahın diyecekler, o halde nereden büyüleniyorsunuz? De

Erhan Aktaş Meali

““Allah'tır.” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

“(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”*

İlyas Yorulmaz Meali

Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!

Kadri Çelik Meali

“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Yine tereddütsüz, “Allah’tır!” diyecekler. Sen de onlara de ki: “O hâlde, nasıl oluyor da, inkârcıların süslü propagandalarına kanıp göz göre göre aldatılıyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

Onlar elbette: “Allah’tır.” diyecekler. (Sen de) onlara: “Nasıl (ve nereden) büyüleniyorsunuz?” de.

Muhammed Esed Meali

“Allah!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?” 50

Mustafa İslamoğlu Meali

“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?”[2946]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz? ”*

Süleyman Ateş Meali

(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Allah’tır” diyeceklerdir. De ki: “O halde nereden büyüleniyorsunuz?”

Şaban Piriş Meali

“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!

Ümit Şimşek Meali

Diyecekler ki: “Hepsi Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

M. Pickthall (English)

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

Yusuf Ali (English)

They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"(2930)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.